问:
直译是缺乏技巧的表现
答:
直译的确缺乏翻译技巧,主要表现在以下几个方面:
1. Lexical问题:直接翻译单个词语,忽略词语之间的搭配和表达习惯差异。许多词语在不同语言中难以找到完全对应的词,直接翻译会导致译文显得生硬和不自然。
2. 文化差异:每种语言都蕴含丰富的文化内涵,直接翻译可能会忽略不同语言所反映的文化差异,导致译文在文化表达上不够地道。如成语,俚语等。
3. 句法结构:不同语言的句法结构差异很大。直接翻译常常会产生很长的句子,缺乏连贯性,甚至颠倒主语和宾语等,影响译文流畅度。
4. 交际表达:不同语言的交际表达方式差异较大,如不同的礼貌表达方式。直接翻译可能会导致译文在交际表达上不自然,甚至产生误导。
5. 惯用表达:任何语言都有自己独特的惯用表达方式,直接翻译难以表达语言的这种习语和惯用法,产生生硬的译语。
6. 文体特征:直接翻译很难表达不同语言的文体特征,常常忽略译入语言的文体表达方式,令译文显得生硬。
综上,直接翻译虽然简单易行,但技巧性不足,译文质量较差,难达到与原文同等的流畅度和效果。翻译过程需兼顾双语间的差异,运用翻译技巧,以产生最佳译文。