问:
怎样才能做好同声传译
答:
要做好同声传译,需要注重以下几点:
1. 有扎实的双语基础。同声传译者需要精通翻译的两种语言,无论是词汇量还是语感和理解能力都需要达到较高的水平。只有内化了两种语言,才能在听懂原语言的同时 nearly即时地翻译成目的语言。
2. 有快速理解和表达能力。同声传译要求传译者在听懂原话后尽快转述为翻译版本,这需要具有快速解析理解说话者意图和表达能力的技能。传译的时间与说话者的语速和段落有密切的关系,传译者必须防止出现过长的沉默时间。
3. 记忆和笔记能力强。很多时候,说话者的讲话速度会超过传译的速度,这就要求传译者有较强的记忆能力,能在传译的间隙记下没来得及传译的信息,然后在表达能力允许的范围内进行追译。同时也需要灵活运用简单的记忆技巧和速记符号进行记录。
4. 具备听说辨析能力。在同传过程中,传译者需要实时判断说话者语速和表达能力,区分哪些信息需要立即传译,哪些信息可以稍后追译,说什么可以略过或者简要表达等。这需要传译者对两种语言的听说能力非常敏锐,可以迅速作出判断。
5. 不断练习同声传译。同声传译是一个需要实践积累的技能,没有经过长期实践很难达到专业水平。传译者需要坚持听译练习,尤其同传视频或影音材料的练习。只有通过大量实践,才能不断提高语言转换和表达的速度与准确度。
综上,同声传译的能力不是一蹴而就的,它需要传译者具备扎实的语言功底,并在此基础上不断练习,提高理解表达能力,才能成为一名优秀的同声传译专业人士。