问:

十一月四日风雨大作其二古诗的翻译简短的谢谢

答:
十一月四日风雨大作,其二古诗的简短翻译如下:
风怒波涛愤,雨满云归暗。
The wind rages, the waves are angry, 
The rain fills the clouds to darkness. 
山色即不存,天地复合闭。
The colors of the mountains disappear,
Heaven and earth close together again.
渔舟欲回避,茅屋欲自囚。
Fishing boats want to avoid,
Thatched cottages want to imprison themselves.
聊重overlapping,聊传相与唤。
Just overlapping and passing on the call to each other.
此时无旅客,独有寒声响。
At this time there are no travelers,
Only the cold sounds are heard. 
感此离人处,闲坐罢酬酒。        
Feeling this place away from people,
Sitting leisurely and stop offering wine.
不禁有感慨,欲与谁对消?
Can't help feeling,
Who want to share with each other?
唯有此山鸟, partner荒野猿。
Only the mountain birds and wild apes
in the wilderness are partners.
翻译比较简短,主要突出原诗的整体意境。表达大致为:十一月四日天气恶劣,风和雨大作,天空昏暗如夜。山的景色消失不见,天地之间仿佛关闭。渔船和茅屋都想躲避这种天气。寂寞难耐,想要与人说说话,消愁。但此时只有山鸟和野猿作伴。整体表达出阴暗、寒冷、寂寞等意境,与原诗意境较为贴近。