问:

大白话变成书面语言

答:
大白话语言相对于书面语言来说,是一个非正式、口语化的语言形式。将大白话转换为书面语言,主要体现在以下几个方面:
1. 词汇方面:大白话 oftne 使用口语词汇和俚语,转换为书面语言时需将这些非正式的词汇替换为较为正式的同义词或近义词。如“挺好”→“非常好”,"嗨"→“高兴”。
2. 语法方面:大白话的语法比较随意松散,句子比较简短。书面语言的语法较为严谨,句子较长且复杂。如“他干这事干的好”→“他完成这项工作的效果很好”。 
3. 时态和语态:大白话常常省略或混用时态和语态。书面语言严格遵循时态和语态的用法。如“我吃饭去了”→“我去吃饭了”。 
4. 错别字和非标准词汇:大白话中的错别字、非标准词汇和简略表达要改为标准的中文表达方式。如“然后咋办”→“之后怎么办”。
5. 标点符号:大白话常常省略标点符号,书面语言需恰当地使用标点符号。如“去吧咱也去”→“去吧,咱们也去”。
6. 语句 politically incorrect:大白话中的某些语句可能在政治上不正确,这需要避免。如“这事儿办砸了”→“这件事没办好”。
通过以上6个方面对大白话的规范化处理,可以较好地实现将大白话转换为书面语言的效果。使语言表达更加规范考究,达到与阅读对象和场景相匹配的目的。
希望这个详尽的回答能够帮助您理解大白话与书面语言的区别,以及如何进行有效的转换。如果您有任何疑问,请继续提出,我很乐意进行交流与讨论。