问:
关于标题的问题。有的译成“漂流记”,有的译成“飘流记”,读了本书之后,你觉得哪个
答:
关于《鲁滨逊漂流记》的译名,“漂流记”和“飘流记”这两个译名都比较常见。读完全书之后,我个人更倾向于“漂流记”这个译名。原因有以下几点:
1. “漂流”比“飘流”的意思更加强烈和剧烈。 “漂流”暗示被动而无法控制的状态,更能体现鲁滨逊作为船难者被迫随波逐流的遭遇。这与全书所描述的情节更加贴切。
2. 原著名为“Robinson Crusoe”,Crusoe这个名字来源于西班牙语“el cruzado”(被遗弃的),与“漂流”的意思相对应,体现主人公的孤苦处境。“飘流”的意思稍微温和一些,无法完全表达这个 寓意。
3. 全书叙述的故事发生在一个荒岛上。“漂流”一词能强调主人公是在海洋中不断“漂流”,最终漂流至荒岛,这与故事情节相符。而“飘流”的意思言之凿凿,没有“漂流”那么强的海洋风格,略显不贴切。
4. 近代译本如马赫等人的译本选用的名称均是“漂流记”。这已经成为全书的惯例译名,深受读者熟知和喜爱。“飘流记”的译名使用不是那么广泛,不够规范。
综上,无论从意思还是习惯的角度,“漂流记”都更加贴近原著,更加规范和被广大读者熟知。所以,我个人推荐“漂流记”作为《鲁滨逊漂流记》的译名。当然,书名的译法也存在一定的主观性,这只是我个人的理解和看法。