问:

国土对鲁迅说我来教你捕鸟”改为转述句

答:
如果要将这句话改为转述句,可以这么表达:
据说,国土对鲁迅说过“我来教你捕鸟”。
这是一个转述句,表示According to what was said,....  也可以理解为据报道或据传闻等意思。改为转述句后的完整表达为:
据说,国土对鲁迅说过“我来教你捕鸟”。
这表明转述这个消息的人自己并没有直接闻见或见证国土说这句话,而是根据其他来源传闻得到这个信息并进行转述。
转述句常用的表达方式有:
据说...    It is said that...
据报道...   As reported,...  
据传闻...    According to rumor,...
中文中可以直接使用“据说”来表达,英文则可以通过It is said that, As reported 或According to rumor等结构来转述消息和信息。
转述句一般用于我们自己没有直接得到的信息,尤其是一些传闻或者无法断定真实性的消息。所以在转述时通常会使用一定的距离表达,像“据说”“据传”等,表示我们自己不是这条信息的第一手来源,只是在转述而已。
同样,在英语中也常通过It is said that, As reported 等表达,而不是直接像He said that 那样断定性地表达,以示我们自己也是第二手信息的转述者。
所以,总结来说,将“国土对鲁迅说过‘我来教你捕鸟’” 改为转述句,最常见和恰当的表达为:
据说,国土对鲁迅说过“我来教你捕鸟”。