问:

请问“迩之事父”的迩可以翻译成“进的地方"吗?

答:
这个翻译有些问题。“迩之事父”这个成语中的“迩”并不等同于“进的地方”。
“迩之事父”这个成语出自古代儒家典籍《礼记·王制》。“迩”在此处是一个动词,意思是“违反”或“违背”。所以,“迩之事父”的正确翻译应该是“违背父亲的嘱咐”或“违反对父亲的事”。
这个成语用来表示子女违反父母的教诲,没有遵循父母的指示去做事,意为filial impiety,不孝。例如:
他违背父亲的要求,迩之事父,这是不应该的。
所以,“迩”在这个成语中的意思是“违背”或“违反”,而不是“进的地方”。翻译成“违背父亲的嘱咐”或“违反对父亲的事”才准确。
这个成语表达的意思是子女应该孝顺父母,听从父母的教导。如果违反了父母的期望和嘱咐,不听话或不服从,这就是“迩之事父”,是不 filial 的行为,违背了传统 virtues。
所以,必须注意成语中的每个字的意思和用法,不能随意替换或误解,更不能翻译成与原意不符的表达。要精确理解每个成语的来历,本意和引申义,才能运用的恰当和准确。“迩之事父”这个成语就是一个很好的例证。
希望这个解释可以帮助理解这个成语的准确意思和用法。让我们在学习和理解成语时可以更加审慎和严谨。