问:

土耳其语地址翻译

答:
土耳其语地址翻译需要注意以下几点:
1. 土耳其语地址以大写字母表示,没有像中文那样区分大写和小写。所以所有字母在翻译时都应翻译为相应的大写字母。
2. 土耳其语地址没有“号”的概念,只有路(Cadde)、大街(Bulvar)、栋(Blok)等的概念。所以翻译时不应翻译为“号”。
3. 土耳其语地址的元素顺序是:城市名称、区县名称、街道名称、栋号。所以翻译时应按此顺序翻译各个元素,不可乱序。
4. 土耳其语地址通常省略省和邮政编码,所以翻译时也不必翻译省和邮政编码,只需翻译城市、区县、街道和栋号四个主要元素。
5. 有些土耳其城市的名称翻译为中文时会有多种说法,这时应查证当地人通常如何称呼该城市,采用最通俗的翻译。如Ankara可翻译为安卡拉或安卡里。
6. 区县名称翻译时要注意区和县的区分。Bölge是区,İlçe是县。
7. 街道名称中,Cadde是大街、道路,Sokak是小巷、小路。此外还有Bulvar等。
8. 栋号前的Blok是栋的意思,即楼层或门牌号之前的词。
以上是土耳其语地址翻译的主要注意点,希望能对您有所帮助。如有其他问题,欢迎在回复中提出。