问:

示孟郊的译文是什么???????

答:
孟郊是唐代著名诗人,他的许多诗作都有英译版本,比较有名的有:
1. 登鹳雀楼:这是孟郊的代表作,英译题为“Climbing the Queqiao Terrace”。其中有著名句子“惟江上之清风,与山间之明月”的英译是“Only the clear wind over the river,And the bright moon over the mountains”。
2. 江雪:这是描写冬日江上的风景,英译题为“River Snow”。开头两句“千山鸟飞绝,万径人踪灭”的英译是“A thousand mountains block the birds' path,Ten thousand roads efface the travelers' tracks”。
3. 茅屋为秋风所破歌:英译题为“Song of the Straw Hut Destroyed by the Autumn Wind”。“乱云低薄暮,急雨洒江树”的英译是“Wild clouds at dusk, an urgent rain sprinkles the river trees”。
4. 宿新市徐公店:英译题为“At Xu’s Inn in Xinshi”。“能饮一杯无?”,“床前明月光”的英译分别是“Will you not drink one last cup?”和“Before the bed bright moonlight”。
综上,孟郊的诗歌风格浪漫脱俗,善于融入自然意象,英译版本也保存了原作的意境与格律,对理解和传播孟郊的诗作有很高的价值。希望以上对您的问题有所帮助,如需更详细的英译或分析,请再次回复。我将提供更详尽的解答。