问:

为什么lol解说不说泉水而是水泉

答:
这是英语和中文之间的翻译习惯差异造成的。具体原因有:
1. 英语习惯将修饰语放在被修饰语的前面,中文则相反,习惯将修饰语放在被修饰语的后面。所以在英语中是fountain spring,翻译成中文就是“泉水”;而在中文中是“水泉”,翻译成英语就是spring fountain。
2. 在英语中,compound nouns(复合词)的构成通常是由左到右依次修饰,所以fountain spring中的fountain是对spring的修饰和限定。而在中文中,“水泉”这个词本身已经是一个复合词,所以不再需要遵循英语那样的修饰顺序。
3. 泉水这个词在中文里较为常用和习惯,所以中文翻译会采用更加符合中文表达习惯的“泉水”这个译法。而英语解说在翻译回英语时,会采用更加规范和英语化的说法“spring fountain”。
4. 英语解说在翻译时,会更加强调英语词汇和说法的准确性,所以会采用比较正式的“spring fountain”说法。而中文翻译在意译时,更加强调表达的习惯性和地道度,所以翻译成“泉水”。
所以,总的来说,这主要是语言之间在词序、修饰习惯和表达习惯上的差异,导致在相互翻译的过程中,对同一个概念采用了不同的译法,lol解说所采用的“水泉”就是这种差异的结果之一。这种差异在两种语言之间的翻译中比较常见。